PT
BR
Pesquisar
Definições



'comum de dois

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
comumcomum
( co·mum

co·mum

)


adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros

1. Do uso ou domínio de todos os de um lugar ou de uma colectividade. = COMUNITÁRIO, PÚBLICO

2. Que acontece ou se encontra com frequência ou com facilidade. = GERAL, HABITUAL, USUALRARO

3. Que tem características que se encontram em muitos exemplares. = NORMAL, ORDINÁRIO, VULGARANORMAL, INABITUAL, INCOMUM, INVULGAR

4. Que não é de luxo.

5. Que não tem grande importância ou valor.

6. [Gramática] [Gramática] Diz-se de nome que designa um elemento de uma classe ou categoria, não designando um indivíduo ou uma entidade única e específica, por oposição a próprio.


nome masculino

7. O maior número. = MAIORIA

8. O que é considerado geral, habitual, normal.

comuns


nome masculino plural

9. Membros do Parlamento inglês eleitos pelo povo.


comum de dois

[Gramática] [Gramática]  Diz-se de ou substantivo que tem apenas uma forma para o género masculino e para o género feminino (ex.: a palavra estudante é um nome comum de dois). [Confrontar: epiceno, sobrecomum.]

em comum

Partilhando algo com outro ou outros; em conjunto com outro ou outros.

etimologiaOrigem etimológica: latim communis, -e.
'comum de dois 'comum de dois

Auxiliares de tradução

Traduzir "'comum de dois" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


Internet ou internet? É nome próprio ou nome comum? Deve ser escrito em itálico?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!